《新假期》談燒鵝滋味,將「濃郁 / 不能干」以簡轉繁成「濃鬱 / 不能幹」,辯駁之際認了後者訛誤,卻硬拗「濃鬱」典出於成語「濃鬱蔥蘢」,一錯再錯,殊不可取。
「濃鬱」不同「濃郁」,香港讀音也不一,後者多指氣味氛圍(如香氣、味道)、意興感受(如興味、愛意)之類,前者卻指物理上的稠眾茂密,如形容樹林、頭髮、雲霧之類。
「蔥蘢」,則形容草木青翠茂盛,如晉.郭璞《江賦》:「涯灌芊萰,潛薈蔥蘢。」也可引申為繁密貌、濃厚之類意義。
但將「濃鬱蔥蘢」合用的話,則與其在網上徵引的「花草香氣濃重」無關,而是形容草木繁密,「濃鬱 / 蔥蘢」屬疊義辭。所以他們編輯引用的解釋,是錯的。
錯,就坦承手民之誤,改過就是。愈改愈錯,何必?